葛藟譯文及注釋
譯文
葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會(huì)賞光。
葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會(huì)幫忙。
葛藤纏繞綿綿長(zhǎng),在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
注釋
緜緜:連綿不絕?!「?、藟(音壘):藤類蔓生植物。
滸(音虎):水邊。
終:既已?!∵h(yuǎn)(音院):遠(yuǎn)離。
顧、有、聞:皆親愛之意也?!∮校ㄒ粲樱和ā坝印?,幫助?!÷劊ㄒ魡枺?jiǎn)?。王引之《?jīng)義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”
涘(音四):水邊。
漘(音純):河岸,水邊。
昆:兄。
參考資料:
1、《先秦詩(shī)鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第143頁(yè)
葛藟創(chuàng)作背景
關(guān)于《王風(fēng)·葛藟》的背景,有多種說法。舊說以為此詩(shī)乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧?,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是流浪者求助不得的怨詩(shī)。也有人認(rèn)為此詩(shī)是一個(gè)入贅者在他人家生活,抒發(fā)孤獨(dú)寂寞的悲歌。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(上):國(guó)風(fēng).北京:中華書局,2015:145-146
2、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:143-144
葛藟鑒賞
舊說以為此詩(shī)乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧?!睹?shī)序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉?!泵险f詩(shī)多牽強(qiáng)附會(huì),常把表現(xiàn)人之常情的詩(shī)作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩(shī)較為通達(dá),朱熹《詩(shī)集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩(shī)以自嘆?!钡闷渲家印?/p>
詩(shī)凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩(shī)人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠(yuǎn)離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫?!爸^他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩(shī)意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩(shī)的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩(shī)兩句表達(dá)一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對(duì)照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無限酸楚。詩(shī)人直抒情事,語(yǔ)句簡(jiǎn)質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運(yùn)震《詩(shī)志》評(píng)曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀?!狈接駶?rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》評(píng)曰:“沉痛語(yǔ),不忍卒讀。”都對(duì)詩(shī)中表現(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩(shī)者的共同感受。
猜你喜歡
醉蓬萊·望秋高梨嶺
望秋高梨嶺,星下莆陽(yáng),慶生賢哲。問瑞蓂留兩莢。小試宏才,暫勞雕邑,布陽(yáng)春仁澤。庭有馴禽,村無吠犬,稻黃連陌。最是邦人,合掌頂戴,萱草年華,蟠桃春色。卻笑仙翁,覓丹砂金訣。德滿人間,詔來天上,看壽名俱得。歲歲霞觴,鳳凰池畔,賀生辰節(jié)。
和江景吳寅長(zhǎng)經(jīng)理屯田道中見寄
強(qiáng)追霜押窘于徊,天放檐花著意催。自昔到公金擲地,如今慚我釜鳴雷。
驅(qū)馳莫管青山訝,凋瘵真煩赤手培。王道本來嫌掊尅,曾將阡陌咎誰(shuí)開。