《籠鷹詞》翻譯及注釋
凄風(fēng)淅瀝飛嚴(yán)霜,蒼鷹上擊翻曙光。
譯文:蕭瑟的秋風(fēng)里飄飛著嚴(yán)霜,雄鷹展翅直上九霄迎接那曙光。
注釋?zhuān)浩囡L(fēng):指秋風(fēng)。淅瀝:風(fēng)聲。嚴(yán)霜:寒霜。翻:飛翔。曙光:黎明的陽(yáng)光。
云披霧裂虹霓斷,霹靂掣電捎平岡。
譯文:鐵翅沖破云霧,斬?cái)嚅L(zhǎng)虹,挾帶著雷電掠過(guò)平曠的山崗。
注釋?zhuān)号悍珠_(kāi)。裂:沖破。虹霓:彩虹。霹靂:響雷,震雷。掣電:閃電。捎:掠過(guò)。
砉然勁翮剪荊棘,下攫狐兔騰蒼茫。
譯文:忽然俯沖下來(lái),披荊斬棘,抓起狐貍與兔子又重回九天之上。
注釋?zhuān)喉谷唬合舐曉~。這里指鷹俯沖時(shí)發(fā)出的響聲。勁翮:強(qiáng)勁有力的翅膀。攫:抓取。蒼茫:指天空。
爪毛吻血百鳥(niǎo)逝,獨(dú)立四顧時(shí)激昂。
譯文:利爪存毛,鋼喙沾血,百鳥(niǎo)紛紛躲藏,雄鷹環(huán)顧四周,無(wú)人能敵,不禁慷慨激昂。
注釋?zhuān)鹤γ鹤ι蠋еN茄鹤焐险粗?。百鳥(niǎo)逝:各種鳥(niǎo)都逃避躲藏起來(lái)。獨(dú)立:?jiǎn)为?dú)站立。激昂:心情振奮,氣概昂揚(yáng)。
炎風(fēng)溽暑忽然至,羽翼脫落自摧藏。
譯文:不料濕熱的夏天驟然而至,抱病的雄鷹羽毛盡脫,元?dú)獯髠?/p>
注釋?zhuān)貉罪L(fēng)溽暑:盛夏又濕又熱的氣候。摧藏:摧傷,挫傷。
草中貍鼠足為患,一夕十顧驚且傷。
譯文:草叢中的狐貍與老鼠居然也敢乘人之危當(dāng)面騷擾,一夜之中挑釁不斷,令人寢食難安。
注釋?zhuān)簽榛迹盒纬晌kU(xiǎn)、災(zāi)禍。一夕十顧:一夜之間多次張望。
但愿清商復(fù)為假,拔去萬(wàn)累云間翔。
譯文:雄鷹只愿憑借下一個(gè)天高氣爽的秋季,掙脫重重枷鎖再上萬(wàn)里云間。
注釋?zhuān)呵迳蹋呵迩?。假:憑借。拔去:擺脫。萬(wàn)累:各種束縛。一作“萬(wàn)里”。云間:指天上。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱(chēng)“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕