《安公子·弱柳絲千縷》翻譯及注釋
弱柳絲千縷。嫩黃勻遍鴉啼處。寒入羅衣春尚淺,過(guò)一番風(fēng)雨。問(wèn)燕子來(lái)時(shí),綠水橋邊路。曾畫(huà)樓、見(jiàn)個(gè)人人否。料靜掩云窗,塵滿哀弦危柱。
譯文:柔弱的柳條千絲萬(wàn)縷,到處都是鵝黃嫩綠,鴉雀爭(zhēng)相鳴啼。還是早春的天氣,輕寒侵入羅衣,剛剛又過(guò)去一陣風(fēng)雨。我深情地詢問(wèn)剛飛回的燕子:在來(lái)時(shí)路過(guò)的綠水橋邊,有一個(gè)畫(huà)樓聳立,可曾看到那位美人正在屋里?我料想她靜掩云窗,毫無(wú)意緒,任憑琴瑟的弦柱上落滿塵泥。
注釋?zhuān)喝趿毫鴹l柔弱,故稱(chēng)弱柳。鴉啼處:此指柳樹(shù)叢中。羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。人人:猶言人兒,對(duì)親愛(ài)者的稱(chēng)呼,情人的昵稱(chēng)。哀弦危柱:指樂(lè)聲凄絕。柱:箏瑟之類(lèi)弦樂(lè)器上的弦柱。危:高,指弦音高厲。此處“危”“哀”是弦柱的修飾語(yǔ)。
庾信愁如許。為誰(shuí)都著眉端聚。獨(dú)立東風(fēng)彈淚眼,寄煙波東去。念永晝春閑,人倦如何度。閑傍枕、百囀黃鸝語(yǔ)。喚覺(jué)來(lái)厭厭,殘照依然花塢。
譯文:我的憂愁像庾信那樣多,不知為誰(shuí)而雙眉攢聚?獨(dú)立在春風(fēng)中彈下點(diǎn)點(diǎn)清淚,寄予這霧氣迷蒙的江水向東流去。想到這晝長(zhǎng)春閑的時(shí)日,困倦慵懶怎生挨得過(guò)去?閑靠孤枕睡意沉沉,聽(tīng)到那黃鸝的婉聲柔語(yǔ)。喚醒后更覺(jué)無(wú)聊,只見(jiàn)斜陽(yáng)依然照在花圃里。
注釋?zhuān)衡仔懦钊缭S:庾信:南北朝時(shí)詩(shī)人。念永晝春閑:春閑,春日閑寂無(wú)聊,覺(jué)得天長(zhǎng)難以打發(fā)。永:長(zhǎng)。永晝:即晝永,日長(zhǎng)之意。百囀:鳴聲婉轉(zhuǎn)多樣。厭厭:即懨懨,精神不振貌?;▔]:花房。塢:原指四面高中央低的山地,引申為四面擋風(fēng)的建筑物。
袁去華簡(jiǎn)介
唐代·袁去華的簡(jiǎn)介
袁去華,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不詳,約宋高宗紹興末前后在世。紹興十五年(公元一一四五年)進(jìn)士。改官知石首縣而卒。善為歌詞,嘗為張孝祥所稱(chēng)。去華著有適齋類(lèi)稿八卷,詞一卷,著有《適齋類(lèi)稿》、《袁宣卿詞》、《文獻(xiàn)通考》傳于世。存詞90余首。
...〔 ? 袁去華的詩(shī)(113篇) 〕