《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》翻譯及注釋
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
譯文:管簧樂(lè)器吹奏出清脆響亮的樂(lè)曲,因久吹樂(lè)器而使夜晚變得寒冷。纖細(xì)如玉的手指來(lái)回?fù)芘?,絲竹便演奏出新制的樂(lè)曲。目光暗暗注視,眼睛里充滿著情意。
注釋:銅簧:樂(lè)器中的薄葉,用銅片制成,吹樂(lè)器時(shí)能夠發(fā)出聲響。韻脆:指吹奏出來(lái)的聲音清越響亮。鏘寒竹:竹制管樂(lè)器發(fā)出的鏘然的聲音。竹,指笛、簫、笙一類的樂(lè)器。鏘,指樂(lè)器發(fā)出鏘然的聲響。寒竹,指簫笛樂(lè)器因久吹而含潤(rùn)變涼。新聲:指新制的樂(lè)曲或新穎美妙的聲音。移纖玉;指白嫩纖細(xì)的手指在管弦樂(lè)器上移動(dòng)彈奏。纖玉,比喻美女纖細(xì)潔白如玉的手指。眼色:眼神,傳情的目光。鉤:同“勾”,招引。秋波:《詞林紀(jì)事》中作“嬌波”。比喻美女的目光猶如秋水一樣的清澈明亮。
雨云深繡戶,來(lái)便諧衷素。宴罷又成空,魂迷春夢(mèng)中。
譯文:在深精美的居室成就男歡女愛(ài),馬上就使兩人的情感諧和一致。但是歡宴結(jié)束后,剛才的柔情蜜意馬上又成為空虛,魂思已經(jīng)如癡如醉,就如沉迷在春夢(mèng)中。
注釋:雨云:降雨的云,這里比喻男女之間的歡情作愛(ài)。繡戶:雕繪華美的庭戶,這里指精美的居室。來(lái)便:一作“未便”。便,立即。諧:諧和。衷素:內(nèi)心的真情。素,通“愫”,本心、真情。宴罷:歡樂(lè)之后。宴,指歡樂(lè)、快樂(lè)。
李煜簡(jiǎn)介
唐代·李煜的簡(jiǎn)介
李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書(shū)法,善繪畫(huà),通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。
...〔 ? 李煜的詩(shī)(81篇) 〕